الملخص
تتناول الدراسة المفهوم الدلالي لأدوات الجزم في اللغة العربية بوصفها ظاهرة تختص بها العربية وكيفية عمل هذه الأدوات ضمن التراكيب الجزمية النحوية المختلفة. كذلك تسلط الدراسة الضوء على كيفية ترجمة هذه التراكيب إلى الإنكليزية لاسيما أنها لا تحتوي على ظاهرة لغوية مكافئة للجزم. تهدف الدراسة إلى تحديد صيغ مختلفة من التراكيب الجزمية في القرآن الكريم كما تسلط الضوء على أكثر الطرق فاعلية في ترجمة هذه التراكيب إلى الإنكليزية. تفترض هذه الدراسة أن تعقيد وتعددية أدوات الجزم العربية تسبب مشكلات عدة في ترجمة أي نوع من التراكيب الجزمية من العربية إلى الإنكليزية. ولإثبات صحة الفرضية تم تبني الطريقة الآتية؛ تم اختيار تسع عشرة آية قرآنية تحتوي أنواعا مختلفة من التراكيب الجزمية وتم إجراء تحليل مستفيض لهذه النصوص القرآنية فيما يتعلق بنهجي الترجمة الدلالي والاتصالي، بعد ذلك تمت مناقشة النتائج. The present study tackles the semantic notion of jussive particles in Arabic as a specific Arabic phenomenon and how they are crystallized in different syntactic jussive constructions. Also, it highlights the way these constructions are realized in English especially that English has no specific equivalent phenomenon.The study aims at specifying the different patterns of jussive constructions in the Glorious Qura'an. Also, it sheds light on the most effective methods of translating these constructions into English.In this study, it is hypothesized that the complexity and multiplicity of Arabic jussive particles result in many problems in translating any kind of jussive constructions from Arabic into English. To prove this, the following procedure has been adopted, nineteen Qura'anic verses containing different jussive constructions have been studied. A thorough analysis of these Qura'anic texts in terms of semantic and communicative translation has been done and the results have been discussed.