Abstract
The present study tackles the phenomenon of ‘tatheel’ in the Noble Quran, which is often apparent at the end of many Quranic ayat and it has a link with what precedes it. Tatheel is a rhetorical tool used for emphasis in the Arabic language, specifically in the Noble Quran. Due to the uniqueness of the Quarn language in using this style, it might be a throny issue in the process of translation. Subsequently, the translators might have a difficulty in recognizing the rhetorical and semantic features of this phenomenon. The current study aims at exploring tatheel types according to the linguistic context, it also investigates to what extent translators manage to obtain the accurate semantic and rhetorical aspects of tatheel sentences in their renditions. It is hypothesized that functions of tatheel are not well realized and can not be rendered accurately into the target language leading to improper translation. The study concludes that the translations lack the accurate equivalence of tatheel ayat in the target language because of the translators’ misunderstanding of this phenomenon and the miraculous nature of the Noble Quran.