Abstract
AbstractThe current study tackles how the rhetorical interrogative questions in the Prophetic hadith have been translated. The kind of interrogation under study is the one that usually does not requires response, but rather it may affiliate into additional sub meanings that are not apparently expressed with their formal structure. Theses affiliated additional meanings include exclamative interrogative, suspense, forbidding, denial as a rebuke, etc. One of the stylistic features utilized in prophetic Hadiths as an effective convincing style in communication, discussion, and persuasion is rhetorical interrogation. It is worth mentioning that while explaining numerous Islamic rulings conveying wisdom and orating in a way that makes others enthusiastic to comprehend the answer, the Prophet Muhammad (p.b.u.h) used to devote RI to steer the awareness of his companions. This study aims at exploring RI and it's translating in the Prophetic Hadith. Besides, to examine the extent at which the translators are successful to render the rhetorical interrogation in an equivalent way into English that preserves the Illocutionary Force of the sentence intact. Moreover, the hypothesis made in the study is that to retain the Ifs of the rhetorical interrogatives, some of which are be better to be translated into exclamative or statements. One of the most important conclusions is that RIs, as precondition of the context of situation, branch out into several implicit indirect meanings in English and Arabic. Finally, the translator requires to utilize the context of situation so as to fully comprehend the intended Ifs of the RI under translation.