Abstract
In general, the relationship between the subject and the verb is extremely subtle, and the prominence of one over the other is still debatable. Some scholars, the majority to be precise, contend that the verb, not the noun, is the dominant and controlling constituent in a sentence. Others, however, maintain otherwise. Having taken that into account, and due to the profound divergencies between the structures of English and Arabic, realizing an appropriate translation is profoundly hard to attain.The prime goal of the paper is to dig deeply into the topic by pinpointing the characteristics of this subject-verb dichotomy. Additionally, it aims to fill this translation gap by furnishing some hints and guidelines that are meant to be very helpful for translators before commencing this laborious translational enterprise in such a difficult grammatical area. It is hypothesized that translating the entire stretch of the dichotomy poses significant challenges for translators in their attempt to achieve the objectives and that, despite divergencies between Arabic and English, a sound translation can be provided. Along with an explanation of the main types, functions, and characteristics of the relation, a thorough and in-depth account of the dichotomy is given. To validate the hypotheses and achieve the objectives, a body of Arabic-English translation examples is chosen, a translation model is adopted, a delicate data analysis is carried out, and some renderings are proposed. The paper concludes with a few recommendations and suggestions that are meant to be of great benefit