Abstract
هذه الدراسة تبحث في المشكلات التي يواجهها المترجمون في أثناء ترجمة التعبيرات أو النصوص التناصية التي تعتمد على النصوص الأخرى من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية. لقد صنفت التعبيرات التناصية إلى ثلاث مجموعات وهي:التعبيرات التناصية الدينية والتعبيرات التناصية التاريخية والأدبية فضلا عن أنواع أخرى مثل الأمثال والأغاني والشعر. فتوصلت الدراسة إلى أن المشكلات المتأتية من ترجمة النصوص التناصية على اختلاف أنواعها تتفاوت في مدى صعوبتها اعتمادا على الخصوصية الثقافية للتعبير التناصي. لذلك فقد اقترحت الدراسة عددا من الإستراتيجيات الترجمية للتعامل مع كل نوع من أنواع التعبيرات التناصية.This study investigates some problems faced by translators while translating intertextual expressions or texts that depend heavily on other previous texts from Arabic English. Intertextual expressions have been classified into three categories,namely,religious intertextuality, historical and literary intertextuality and other types of intertextuality such as proverbs, songs, poetry and sayings.It is found that the problems arising from translating such types of intertextual references vary in difficulty depending on the culture-specificity of the intertextual reference under focus.Therefore,some translation strategies have been suggested to deal with each type of intertextual references.