Abstract
تعد قصيدة " الأرض اليباب" من اهمم أعمال الشاعر "ت . س.اليوت" والتي كان لها صدى في القرن العشرين . فهي تصف الأزمات الروحية والثقافية التي كانت سائدة نتيجة أحداث الحرب العالمية الأولى والقصيدة مليئة بالإشارات الأدبية والرمزية والتاريخية . يسلط هذا البحث الضوء على مقتطفات من ترجمتين الى العربية لهذه القصيدة ، مع دراسة مقارنة لهما. إحدى هذه التراجم تعود غالى الدكتور عبد الواحد لؤلؤه والاخرى للاستاذ عطا عبد الوهاب .حيث تم اخذ مقتطفات من كلا الترجمتين مع دراسة مقارنة بينهما . ومن المؤمل أن يتم إجراء تحليل شامل للترجمتين في المستقبل .The waste land is considered one of Eliot's influential works of the Twentieth century . It describes cultural and spiritual crises that result from the bad consequences of the world war I. It is rich in symbolic, literary, and historical references. This little research tries to shed light on some areas of two Arabic translations of the poem. One of them is of Abdil-Wahid Lo'lua and the other is a manuscript of Atta Abdil-Wahab. Extracts from both translations are taken to make a comparison between them. It is hoped that the complete translations are analyzed in a future research.