Abstract
This paper demonstrates that the mind map is a uniquely well-suited correlation of lexical units. The various functions of lexical items are correlated by cognitive analogies between various domains of thoughts, namely: the spatial and temporal correlates of mental states during communicative interaction. The aim of this paper is to analyze the cognitive capabilities of translators to perceive the lexical correlations between lexical units in both English and Arabic. The first point of contact between lexical units and the mind is related to the domains in which correlations can be used by the translators. The main hypothesis put forward is that the use of lexical concatenation in the epistemic domain involves the lexical relationships between premises of concepts and mental capabilities. This comes from the specific meaning of some connectives that require the manipulation of conceptual structures. The paper concluded that translators may vary with respect to the degree of the mental capacity to create lexical correlations between units of both English and Arabic. This is due to the different cognitive capacities of translators to create correlations of using lexical items during the translation process