Translating rhetoric is a challenging matter, due to richness of Arabic language with different rhetorical devices that have many meanings. This matter needs special attention during the process of translation. The present study aims at investigating the difficulties faced by several professional translators in translating some of the rhetorical devices selected here in the ayat of the inheritance in surat an-Nissa in the Qur’an from Arabic into English language and whether they can render these devices successfully or not. Some problems may appear through translating these devices as a result of the implied meaning and not understanding their real meaning which causes untranslatability in conveying their meaning in proper way.
The study hypothesizes that even though there is some similarity in rhetorical devices in both Arabic and English languages, they may have some differences, especially in the forms and functions of the sciences of rhetoric. So to transmit the intended meaning of these devices, the study adopt Newmark’s model(1988)semantic and communicative translation to discuss and evaluate the translations.
One of the conclusions of the study is the difficulty of translating rhetorical devices due to the failure to understand the intended meaning, which leads to defect in giving the appropriate meaning.