Abstract
In this study, the linguistic model of Vinay and Darblenet will be applied to translating the Qur’ānic names of surahs. In fact, this model is made up of seven main procedures with which the different texts of various meanings can be dealt. The names of surahs have been classified into twenty semantic fields, each one has a group of names sharing common notions. Practically, fifteen renditions of the names of Quranic surahs have been selected as samples for analysis. The name of surah are analyzed according to three levels: morphological, linguistic, and contextual levels, in order to specify the exact meaning precisely. Then, the renditions have been sorted under the seven procedures of the adopted model in accordance with the relevant criteria of each. Finally, the nearest and the most appropriate technique of such a surah’s name has been chosen after discussing all of the given renditions. The study concludes that the model adopted is highly applicable in this subject matter.
Keywords
Main Subjects