Main Subjects : Translation


Introduction to The Model of Vinay and Darbelnet in Translation: Basics and Comparisons

Safwan Hameed Safi; Luqman Abdulkareem Nasser

College Of Basic Education Research Journal, 2022, Volume 18, Issue 3, Pages 940-961
DOI: 10.33899/berj.2022.175705

The concept of translation has been tackled and represented via various studies and theories. The purpose behind these remarkable efforts is to make the (translation) process be fulfilled in a scientific methodology as competent as possible. On this basis, the paper in hand represents a theoretical view on one of the oldest models of translation studies, namely the model of Vinay and Darbelnet (1958). The study sheds light on the basic concepts in translation studies and the models submitted by scholars and researchers in some detail. The Model of Vinay and Darbelnet is to be tackled elaborately, especially the main strategies and their included procedures. throughout this presentation, some comparisons will be dealt with at the term level. That is, each procedure will be tackled and applied in English-Arabic translation. Then, it will be put under comparison with other relevant or near terms submitted by other scholars. The study hypothesizes that the different terms used in the same notion reflect the fact that this difference is merely a matter of terminology. By the end of this research, some important points will be pinpointed and specified.

"Spatiotemporal Correlates of Mind Map in the Translation of Arabic Lexical Units into English"

محمد نهاد احمد

College Of Basic Education Research Journal, 2022, Volume 18, Issue 2, Pages 1101-1126
DOI: 10.33899/berj.2022.174576

This paper demonstrates that the mind map is a uniquely well-suited correlation of lexical units. The various functions of lexical items are correlated by cognitive analogies between various domains of thoughts, namely: the spatial and temporal correlates of mental states during communicative interaction. The aim of this paper is to analyze the cognitive capabilities of translators to perceive the lexical correlations between lexical units in both English and Arabic. The first point of contact between lexical units and the mind is related to the domains in which correlations can be used by the translators. The main hypothesis put forward is that the use of lexical concatenation in the epistemic domain involves the lexical relationships between premises of concepts and mental capabilities. This comes from the specific meaning of some connectives that require the manipulation of conceptual structures. The paper concluded that translators may vary with respect to the degree of the mental capacity to create lexical correlations between units of both English and Arabic. This is due to the different cognitive capacities of translators to create correlations of using lexical items during the translation process

Investigating Osloob al- Hakeem (Equivocation) with Reference to Arabic -English Translation

Ziyad Fadhil Rasheed

College Of Basic Education Research Journal, 2021, Volume 17, Issue 4, Pages 1176-1200
DOI: 10.33899/berj.2022.170341

Abstract
“Osloob al-Hakeem” which means Arabic equivocation, or in English “Equivocation”, is an Arabic term referring to a kind of eloquent style of speech or writing. It is a frequently used style in the literature of Arabic whereas in English we have similar terms namely , equivocation and double speak. It has many rhetorical goals . The study attempts to identify this style, its types and objectives, with reference to the possibility of translating it into English. Further, it aims at finding the difference between this style and its equivalent in English. The study has showed that Arabic equivocation has eight objectives and has a special meaning that depends on changing the course of the dialogue to what suits the addressee and the speaker. It is found that Arabic equivocation differs from English equivocation in that the usage of Arabic equivocation is usually for positive reasons while English equivocation is usually for negative reasons. It is also found that couplet procedure in translation is the most appropriate in translating this style.
Keywords: Arabic equivocation, double speak ,the round meaning, foreignizing translation, couplet procedure

The application of Vinay and Darbelnet Model to translating the Names of QurĀnic surahs into English

Safwan Hameed Safi

College Of Basic Education Research Journal, 2021, Volume 17, Issue 4, Pages 1201-1230
DOI: 10.33899/berj.2022.170342

In this study, the linguistic model of Vinay and Darblenet will be applied to translating the Qur’ānic names of surahs. In fact, this model is made up of seven main procedures with which the different texts of various meanings can be dealt. The names of surahs have been classified into twenty semantic fields, each one has a group of names sharing common notions. Practically, fifteen renditions of the names of Quranic surahs have been selected as samples for analysis. The name of surah are analyzed according to three levels: morphological, linguistic, and contextual levels, in order to specify the exact meaning precisely. Then, the renditions have been sorted under the seven procedures of the adopted model in accordance with the relevant criteria of each. Finally, the nearest and the most appropriate technique of such a surah’s name has been chosen after discussing all of the given renditions. The study concludes that the model adopted is highly applicable in this subject matter.

Translation Problems of Muqabala problems in Arabic Literary Texts into English

Anwar Al Janabi

College Of Basic Education Research Journal, 2021, Volume 17, Issue 4, Pages 1231-1252
DOI: 10.33899/berj.2022.170343

Abstract
This study deals with the problems in translating Muqabala (opposition ) in Arabic literary texts. Muqabala term is a style depends on the principle of establishing an opposition between words, meanings, or ideas in order to achieve rhetorical goals and intellectual values.
The present study aims at exploring muqabala in Arabic, showing its translatability into English, and specifying some problems that may arise in translation process.
It is hypothesized that translating muqabala faces some kind of difficulty since the concept of muqabala does not exist in English. Thus, the linguistic and cross cultural differences may differ substantially in Arabic from English. It is also hypothesized that translating Muqaabala is a possible process, although it does not exist in English. The study concludes that muqabala has an important role in language use and most translators succeeded in producing the opposition between the words or expressions in one way or another. It is hoped to be useful for researchers interested in Arabic literature as well as teachers and students of literary translation.

Translating the speech act of Insinuating in Shakespearean Tragedy, Othello

Anfal Qubais Saeed Alfahady

College Of Basic Education Research Journal, 2021, Volume 17, Issue 2, Pages 1754-1777
DOI: 10.33899/berj.2021.168575

Abstract:
The present research intents to study the speech act of insinuating in the Shakespearean tragedy Othello .In the light of pragmatics in general and speech acts theory in particular.
Both literary translation and linguistic, represented by speech act theory deal with the performative function of language rather than the communicative role of language. Both of them highlight the implicit meaning of the literary text through tracing the characters motives, emotions, needs, and concerns for mapping the implicit meaning of the text and conveying it into the target language. The Arabic translation of Othello, introduced by the national council for translation, Egypt represents some translation problems of the speech act of insinuating in the Shakespearean tragedy. Thus, the present study aims at highlighting the main principles of speech act theory that can reflect insinuating in Shakespearean Tragedy, Othello. In addition, it connect the main principles of speech act theory to the literary translation through selected texts of the Arabic translation of Othello, translated by Muhamed Mustafa Badawy.
The research hypothesizes that :1.speech act theory can be applied to this particular literary genre (tragedy),and 2.the source and target languages might exhibit network of different patterns of the acts. Finally the study ends with some conclusions .