Print ISSN: 1992-7452

Online ISSN: NONE

Keywords : Qur


Problems of Translating Tawriya (pun) in Some Glorious Qur'anic Texts into English

Ziyad A. Mahmood

College Of Basic Education Researches Journal, 2014, Volume 13, Issue 2, Pages 1063-1080

This paper sheds light on an Arabic rhetorical phenomenon called
At-Tawriya (pun) which is predominantly manifested in some literary and religious texts. It occurs when a speaker uses an expression with two meanings one of which is the surface, obvious, straightforward meaning called المورّى به Almuwarra bihi which comes first to the addressee's mind, though it is not intended by the speaker; the other is the deep underlying one called المورّى عنه Almuwarra canhu, and although it is intended by the addresser, it does not cross the addressee's mind. At-Tawriya makes the addressee think that the surface straightforward meaning is the intended meaning since it first evokes in his/her mind and consequently s/he misunderstands the deep underlying meaning which is the one intended by the speaker. The study aims at (1) exploring the nature and causes behind using At-Tawriya. (2) pointing out some problems a translator may face when rendering Qur'anic verses (ayahs) including such a phenomenon into English. The study hypothesizes that unawareness on the part of the translators of the punning nature of some Qur'anic texts may lead them to misunderstanding of the underlying intended meaning and therefore producing literal and inaccurate renderings. The study comes out with the conclusion that At-Tawriya is not as clear cut as other rhetorical devices to be easily recognized by translators for its intended meaning is always covered by the unintended one. Hence, it is considered a problematic area for translators especially when the surface unintended meaning is supported by a contextual evidence.

ترجَمةُ ”عسى“ في القُرآنِ الكَريمِ الى الإنكِليزيَّة

Yasir Younis Abdulwahid; Osama Hameed Ibraheem

College Of Basic Education Researches Journal, 2013, Volume 12, Issue 4, Pages 1011-1034

This research investigates the translation of “عسى” in the Glorious Qur'ān into English. It attempts to show the way translators have rendered it, and then, based on the accredited Qur'ānic interpretations, correcting the translations of the ayas concerned. The research hypothesizes that treating single “عسى” the same way as the collocated “عسى” leads to erroneous translation. From analyzing five translations of “عسى” in the Glorious Qur'ān, it has been found that the translators produced inaccurate translations as far as collocated “عسى” is concerned. In order to achieve better understanding on the part of the TL reader, revising these translations is recommended.

The Translation of Idioms in the Glorious Qur’ān into English

Yasir Younis Abdulwahid

College Of Basic Education Researches Journal, 2013, Volume 12, Issue 3, Pages 845-855

This research investigates the translation of idioms in the Glorious Qur'ān into English. It attempts to show how translators deal with the verses in which idioms play a significant role in understanding verse meaning, and then, based on the accredited Qur'ānic interpretations, correcting the translations of the verses concerned. The research hypothesizes that idioms have not been given attention on the part of the translators of the Glorious Qur'ān, causing translation mistakes. Based on Larson’s model of literal vs. idiomatic translation and from analyzing five translations of the Glorious Qur'ān, it has been found that, in the most of their translations, the translators under study produced inaccurate translations through translating Qur’ānic idioms literally. In order to achieve better understanding on the part of the TL reader, revising these translations to be idiomatically oriented is recommended.

The Rhetorical Meanings of Exception in the Glorious Qur’an With Reference to Translation

Mohammed J. M; Ziyad A. M

College Of Basic Education Researches Journal, 2013, Volume 12, Issue 2, Pages 777-794

The present paper deals with exception in the Glorious Qur’an not from a grammatical perspective but from a rhetorical point of view.
It attempts to reveal any additional rhetorical meaning implied by exception in Qur’anic verses such as affirmation, showing weakness, showing mercy, threatening, etc. The study aims at (1) showing how rhetorical meaning is expressed in the source language SL, (2) showing how rhetorical meaning can be realized in the target language TL, and (3) pointing out some problems that may arise from rendering exceptive expressions. The study hypothesizes that translators may miss the rhetorical meaning implied in exception and usually opt for formal correspondence rather than explicating this rhetorical meaning. The study concludes that it is not an easy task to detect the rhetorical meaning implied by exception in the SL and express it in the TL though most translators opt for formal correspondence which is a better way for realizing the rhetorical meaning of exception.

A Study of Al-TaϚajjub (Exclamation) in the Glorious QurɁaan with Reference to Translation into Arabic

Muhammad Tahir Sattam

College Of Basic Education Researches Journal, 2013, Volume 12, Issue 1, Pages 786-812

This paper aims at studying the phenomenon of ‘al-taϚajjub’ (exclamation) in The Glorious QurɁaan. It sheds some light on the different forms and meanings of ‘al-taϚajjub’ following a rhetorical approach. It also pinpoints areas in the QurɁaanic ‘aayaat’ (verses) posing difficulties to translators. Renderings by five Moslem and non-Moslem translators have been chosen as samples for analysis. The renditions are discussed with the aim of showing the most appropriate areas of success and proposing slightly modified renderings when necessary.
The study hypothesizes that ‘al-taϚajjub’ does not stand as equivalent to ‘exclamation’ in English. It also hypothesizes that there is no one to one formal correspondence between the forms of ‘al-taϚajjub’ in Arabic and their counterparts in English. Consequently, translators use different devices to transfer the forms and meanings of ‘al-taϚajjub’ to English.
The procedure followed in this work involves a description of the phenomenon of ‘al-taϚajjub’ in Arabic, its forms and functions, and its counterpart in English, as well as analysis of renderings by five well-known translators chosen as subjects in order to discover the areas of success or failure they adopted in their transferring the Glorious ‘aayaat’ involving ‘al-taϚajjub’. Proposed renderings have been provided when necessary. The main conclusion the study arrived at is that there is no
one – to – one formal correspondence between ‘al-taϚajjub’ in Arabic and their counterparts in English which can be attributed to different devices used in Arabic as well as English.

The Translation of Arabic Al-Adhdad (Opposites) in the Glorious Qur’an into English: Problems and Strategies

Ziyad A. Mahmood; Mohammed J. Mohammed

College Of Basic Education Researches Journal, 2013, Volume 12, Issue 1, Pages 813-828

The present paper is an attempt to investigate the nature of an Arabic semantic phenomenon called ‘Al-Adhdad’ (opposites). This phenomenon of having entirely two opposite meanings arises when an expression contains either a lexical item or a grammatical construction which can be interpreted in two opposite ways, i.e. having two opposite readings. The study aims at (1) showing how this phenomenon is realized in the TL (English). (2) pointing out some problems which may result from rendering verses manifesting this phenomenon. (3) proposing a rendering which goes along with the Qur’anic interpretation if there is none. The study hypothesizes that such phenomenon most probably goes unnoticed by the translators and that the semantic approach or even literal translation is usually opted for. The study comes up with the conclusion that ‘Al-Adhdad’, compared with English, is uniquely an Arabic semantic phenomenon which represents a problematic area for the translators who conduct their translations at a purely linguistic level without realizing that another meaning, precisely the opposite meaning, may be intended depending on the context of situation.

The Impact of Inflection on Translating Some Verses in the Glorious Qur'ān into English

Yasir Younis Abdulwahid

College Of Basic Education Researches Journal, 2013, Volume 12, Issue 1, Pages 829-839

يَتَحرّى البَحثُ أَثَرَ الحَرَكاتِ في تَرجَمَةِ آياتٍ من القُرآنِ الكَريمِ الى اللُّغةِ الإنكليزية ويُحاوِلُ دِراسَةَ كَيفِيَّةِ تَعامُلِ المُتَرجِمينَ مَعَ الآياتِ التي تُؤدي الحَرَكَاتُ فيهَا دَوراً كَبيراً في تَغييرِ المَعنى، ثُـمَّ تَصحيحَ هذهِ الآياتِ إعتماداً على التَفاسيرِ القُرآنيةِ المَوثوقَةِ.
يَفتَرِضُ البَحثُ بأن مَسألةَ الحَركاتِ لَمْ تُعطَ اهتِماماً مِن قِبَلِ مُتَرجمي القُرآنِ الكَريمِ مُسَبِّبَة ً الوقُوعَ في أَخطَاءٍ في التَرجَمَة . وَبِتَحليلِ خَمسِ تَرجَماتٍ للقُرآن الكَريمِ وُجِدَ أَنَّ المُترجِمينَ خَرجوا بِتَرجَماتٍ غَيرِ دَقيقَةٍ على قَدرِ تَعَلُّقِ الأَمرِ بمَسأَلةِ الحَرَكاتِ،ولِتَحقيقِ فَهمٍ أَفضَلَ لَدى القَاريء/الهَدفِ يُوصَى بِتَنقيحِ هَذه التَّرجَمَات.